APPLICATION DE QUELQUES PROCEDES TECHNIQUE DE LA TRADUCTION PAR VINAY ET DARBELNET DANS LA TRADUCTION DE LES CHEMINS DE DESIR DE RICHARD CLAIRE

Ozioma S.O. Anyawuike, Theodora Ukamaka Onuko

Abstract


La traduction est couramment un phénomène global très important pour l’échange des idées et des informations d’une langue à une autre. Le monde devient de plus en plus un village global concernant l’échange des idées et la communication. C’est évident qu’on a besoin de la traduction des messages et des informations d’une langue à une autre pour l’avancement de la société. Notre étude se focalise sur la traduction littéraire et de lier les écarts délicats entre la culture et la langue afin d’assurer la compréhension de l’homme contre les frontières linguistiques nationales. Vinay et Darbelnet ont proposé des procédés de la traduction pour perfectionner la traduction des textes littéraires à savoir : « l’emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l’équivalence, l’adaptation ». Voici ce qui nous incite à faire une analyse du texte traduite intitulé « Les procédés de la traduction : une étude de la version anglaise de Les chemins de désir de Richard Claire. L’étude examine la façon dont nous avons utilisé les différents procédés de traduction pour transmettre le message de Richard Claire dans la version anglaise, The Paths of Desire par rapport à la version française Les chemins de désir. L’approche linguistique que nous avons adoptée nous aide à trouver que la plupart des traductions littéraires ne sont pas parfait car il y a toujours des divergences dues aux défauts culturels et ethnologiques. Par conséquent, la nécessité de rechercher davantage sur les moyens de surmonter les barrières culturelles et linguistiques qui surgissent lors de la traduction d'une oeuvre littéraire d'une langue à une autre.

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.