Pedandragogy and Translation: Exploring The Cultural and Linguistic Dynamics in Things Fall Apart by Chinua Achebe

Ozioma Siddharta Omedobi Anyawuike; Domitila Onyinye Ubajaka

Abstract


This paper delves into the intersection of pedandragogy, a term coined to describe the interplay between pedagogy and translation, within the context of Chinua Achebe's seminal work, Things Fall Apart. Through a meticulous examination of the linguistic and cultural subtleties permeating the novel, our objective is to elucidate the inherent complexities entailed in translating Achebe's Igbo-centric narrative into diverse languages. By employing a pedandragogical framework, we embark on an exploration of the strategies employed by translators in navigating the intricate socio-cultural landscape depicted in the novel, thereby shedding light on the myriad challenges and opportunities inherent in the process of cross-cultural communication and interpretation. Achebe's Things Fall Apart stands as a cultural landmark, offering a nuanced portrayal of pre-colonial Igbo society and the disruptions brought about by colonialism. Central to the enduring significance of the novel is Achebe's mastery of language, which enables him to capture the richness and complexity of Igbo culture. However, as the novel traverses linguistic boundaries through translation, questions arise regarding the fidelity of these translations to the original text, particularly in terms of preserving the cultural and linguistic nuances intrinsic to Achebe's narrative. Through a pedandragogical lens, we scrutinize the challenges encountered by translators in conveying the essence of Things Fall Apart to a global audience. This entails an analysis of the translation of Igbo proverbs, naming conventions, ceremonial language, and other cultural elements that imbue the novel with its distinctive flavor. Furthermore, we explore the strategies employed by translators in negotiating the tensions between linguistic fidelity and cultural resonance, as well as the implications of these choices for pedagogical practice and cross-cultural understanding. This paper endeavors to deepen our understanding of the dynamic interplay between pedagogy and translation within the context of Achebe's seminal work. By interrogating the complexities of cultural mediation and linguistic transposition, we aim to enrich pedagogical discourse and foster a more nuanced appreciation of the transformative power of literature in shaping cross-cultural dialogue and understanding.

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright © 2015-2019. IJAAS. All Rights Reserved.

ISSN:2504-8694, E-ISSN:2635-3709Â